|
|
 |
|
扬州网讯(记者 金明)昨日,本报与市烹饪协会、扬州世纪蓝天翻译中心联合举办的“迎奥运——传神诠释淮扬菜”公益翻译活动继续得到网民支持,目前扬州上报《中国名菜大典·江苏卷》扬州菜目近200个词条,其中网友何青已经给出2/3的菜目英文翻译,本报已集中发布在扬州e家美食讨论版(http://yzej.yznews.com.cn/)
,扬州各星级酒店可直接从网上免费下载。今天,《中国名菜大典·江苏卷》扬州菜目英文译稿将全部上传“扬州e家”,欢迎专家、翻译爱好者拍砖。
淮扬菜翻译活动得到众多网友支持,昨日,网友“哈哈小样”表示,北京今年向社会征求意见的《中文菜单英文译法》包含了3000多道中国菜的译名,他将《中文菜单英文译法》上传至“扬州e家”,里边包含了淮扬菜的译名。他提出,北京已经有了淮扬菜的英文译名,我们是不是还有必要再搞一个不同的翻译?但网友“kuze”表示,北京《中文菜单英文译法》中只包含了少数公认的扬州菜目。据不完全统计,《中国名菜大典·江苏卷》扬州菜目只有5个出现在北京《中文菜单英文译法》,作为中国四大菜系之一的淮扬菜,拥有扬州本土特色的外文菜单对传播淮扬菜非常有意义。
本报今起征集“金牌菜单”,各酒店可将菜单上传网络,晒晒金牌菜,各位美食大侠会为酒家的菜品加分哦。
|
|